Expressions idiomatiques françaises: quelle est leur origine ?

La langue française est plein d’expression sorties d’on ne sait où. Et bien oui, nous adorons imager nos propos! Voici quelques exemples d’expressions idiomatiques avec leurs origines:

« Tomber dans les pommes » signifie s’évanouir*. Cette expression viendrait d’une expression que George Sand auteur contemporain du XXème siècle, utilisait dans ses correspondances pour dire qu’elle était très fatiguée. Elle écrivait alors qu’elle était « dans les pommes cuites ».

« Rouler quelqu’un dans la farine » signifie duper quelqu’un*, lui mentir. Cette expression date du dix-neuvième siècle. Elle aurait pour origine la farine dont les comédiens de théâtre s’enduisaient pour se maquiller. Le mot « farine » était donc employé a l’époque pour désigner des arguments trompeurs.

« Raconter des salades » veut dire raconter des mensonges, des histoires. La notion de mensonge est illustrée par la salade, assemblage de plusieurs ingrédients dont le résultat est un mélange que l’on avale facilement!

« Poser un lapin » signifie faire attendre quelqu’un en n’allant pas au rendez-vous fixé. Cela remonte à une tradition où les propriétaires de manèges utilisaient une peau de lapin qu’ils agitaient au bout d’une corde au dessus de la tête des enfants. Le premier enfant qui attrapait le lapin gagnait un tour gratuit! Cela semblait facile, mais le propriétaire du manège essayait toujours d’empêcher les enfants de gagner… ce qui les amusaient beaucoup ! (mais ce n’est pas le cas quand on vous pose un lapin).

« Fumer comme un pompier » veut dire fumer beaucoup de tabac. L’origine de l’expression remonte à une époque où les vêtements ignifuges n’existaient pas et où les soldats du feu, vêtus de simple coton, se faisaient arroser d’eau avant d’entrer dans un endroit enflammé. Une fois à l’intérieur, cette eau portée à haute température se transformait en vapeur. Et lorsqu’ils ressortaient, une grande quantité de fumée et de vapeur d’eau s’échappait de leur tenue.

« En faire tout un fromage » signifie faire toute une histoire* pour pas grand chose, ou grossir à l’extrême une difficulté. Cela viendrait du fait que l’on peut partir de quelque chose qui est simple, comme le lait, et obtenir un résultat très élaboré, comme le fromage.

WHAT WAS THAT?
s'évanouir = pass out 
duper quelqu'un = fool someone
en faire toute une histoire = make a big deal out of it (nothing)

Laisser un commentaire